Tap video for sound
25 likes
  • grace19119#BBCShowcase #China #DoctorWho #DoctorWhoExplained #50thAnniversary #MattSmith #DavidTennant

  • doctorwhoarchive@grace19119 haha I wasn't talking just about this documentary. I have seen a few actual episodes that has Chinese subtitle and I can often find mistakes in those(mainly smaller ones like mistakes that occur with people not familiar with the British English).
  • grace19119@doctorwhoarchive Sometimes translating Doctor Who can be really challenging, especially with those Mark Gatiss episodes (and sometimes Neil Cross)😱
  • doctorwhoarchiveThat's actually why I actually watched some of the episodes😝 I was really interested in how they might translate some of the Timey Wimey stuff😂
  • grace19119@doctorwhoarchive Oh believe me, they are our nightmares. Moffat's stuff is really translator-friendly though. I think he tends to use small words to deliver the lines precisely.
  • doctorwhoarchiveHe does? I never notice that😂, Moffat is usually known as the killer in our fandom, this is probably the first time I've heard a Whovian compliment him.
  • grace19119@doctorwhoarchive Yup, a killer to the fandom, but a friend to translators. Our duty is to help him hurting others. =_= I mean, as a Whovian I feel hurt as well, but his episodes are rather easy to translate than others. Not so easy with his puns though.
  • doctorwhoarchiveI actually really love his episodes, he is a great writer in being able to work with all kinds of emotions rather than just joy. And his puns are actually not that difficult to get, they're just mostly the British way of saying things.
  • grace19119@doctorwhoarchive yes they are easy to get but hard to be translated… imagine you have to find ONE Chinese word expressing not one but two meanings of an English word. oh that's really tough. Sometimes I think we can just put the original English subtitles on and everybody will find it easier to understand.
  • doctorwhoarchiveHaha I can imagine how hard that must be. Do you translate some of the episodes? It does sound a lot like you've been there and done that by your comments.
  • grace19119@doctorwhoarchive yes I'm in one of the fan groups who translate DW in China, but we only started with series 7. And we also make subtitles to all kinds of Matt Smith related videos including events, interviews and his other works.
  • doctorwhoarchiveThat sounds great! You have the skills(judging by this convo) to translate the episodes and I think it's great how much you are helping in spreading the show! Good luck! And just ask me if you need any help!
  • grace19119@doctorwhoarchive Thanks a lot and I will! We do encounter problems only native speakers can solve, quite often…
  • grace19119@doctorwhoarchive got it! also as Matt's starting his career in the States, American English will be our new challenge! especially when we have done so much work on figuring out British English. XD
  • doctorwhoarchiveI'm sorry, they're actually not that different, they're still the same language, just with different ways of putting stuff. In most cases, the British English terms still mean the same thing in American English, it's just that the term might not be used as often(example: elevator/lift, apartment/flat). Since Matt has lived in Britain for so long, he would probably retain his British English in interviews and panels. It's just movies when he might actually switch to American English. As of right now, he only has one American movie that just finished filming last month, so it's probably not going to come out until mid 2014.
  • grace19119@doctorwhoarchive actually when I find a slang that I can't understand, the first thing I turn to is urban dictionary web sites, which contain both slangs of BE and AE. That's where I find out what an expression means and whether it belongs to BE or AE for the first time, so I just learn and try to remember it anyway. So you're right, it will not be that difficult I guess. The methods will still the same. And native speakers will always be of great helps.
  • doctorwhoarchiveThat's a great method!
  • grace19119@doctorwhoarchive And English learning in China, you know, usually doesn't draw a clear line between British and American English. So what we learned is a mix to some extent. I still can't remember which of you tend to use FLAT and which APARTMENT. Same situations with fall/autumn, elevator/lift, and so on. But I know their meanings anyway. What is more confusing are those words with same spelling and different pronunciations. Funny that when I choose between them, I always happen to read/say it in the American way (or at least dictionaries told me so).
  • doctorwhoarchiveFlat and lift are the British terms. I get what you're saying, my district offers several language options, and I decided to take Chinese last year for a easy 100. And I have to admit that the teacher(who had a VERY heavy southern accent) taught some of the terms base on region instead of the overall language. Also, the reason why some words are spelled differently is because when American gained independence from the British, Ben Franklin(I think... not 100% sure about who it was...) wanted some differences between us and and the British, so he simplified some of the words.
  • grace19119@doctorwhoarchive Wow that's interesting! you mean like center/centre or realize/realise? I am a history major whose main focus is Anglo-American Relations… so that's a really intriguing topic to me! maybe I could look it up!
  • doctorwhoarchiveYep. The history of US goes quite far(as you would probably know), though I don't know all of it(I'm only in 7th grade), I do know that US is the only original English colony that write the way we do. Though many words are pronounced the same way, they can be spelled differently(though the difference is usually minimal). Some examples are favorite/favourite, center/centre, color/colour, and many many more!That's probably the only thing that makes our versions of English different other than the cultural/ regional accents(and that's a completely different topic).
Log in to like or comment.